Contemporary Art in the Americas Arte Contemporáneo en las Américas

Tercer espacio: traducciones

Curaduría por Andrea Muñoz

Plural Nodo Cultural Bogotá, Colombia February 20, 2020 – April 17, 2020

Tercer espacio: traducciones (2020). Vista de instalación. Imagen cortesía de Plural Nodo Cultural

Tercer espacio: traducciones (2020). Vista de instalación. Imagen cortesía de Plural Nodo Cultural

Tercer espacio: traducciones (2020). Vista de instalación. Imagen cortesía de Plural Nodo Cultural

Plural Nodo Cultural presenta Tercer espacio: traducciones, exposición con la que se inicia la línea curatorial de Plural en el 2020.

Este proyecto cuenta con la participación de los artistas François Bucher (CO), Juan David Laserna (CO), Federico Ovalles-Ar (VE), Henry Palacio (CO) y Ana Ruiz Valencia (CO). Sus obras presentan la figura del intérprete, sujeto que lleva a cabo la traducción como una operación para reconstruir narraciones sobre un sistema sociopolítico, económico y cultural que parece hermético respecto a los habitantes que lo padecen y a la vez lo encarnan.

Mientras la acción de Ruiz Valencia, la interpretación de Een ontvoogding un texto de W.F. Hermanns en holandés, idioma que la artista no domina la lleva a vincular imágenes que señalan lo que fue la invasión de los aliados a Siria y Líbano durante la Segunda Guerra Mundial, la pieza de Bucher tiene como foco a Katharine Gun, traductora especializada del chino al inglés que trabajó con el Servicio de Inteligencia Secreto (SIS) Británico y que fue acusada de filtrar en el 2003 información confidencial que confirmaba cómo los gobiernos estadounidense y británico buscaban interferir en las votaciones de las Naciones Unidas para la aprobación de la invasión de Estados Unidos a Irak.

En paralelo a una de las imágenes de esta obra: el edificio de las Naciones Unidas en Manhattan (Nueva York), y en el contexto actual latinoamericano, se desarrolla la pieza escultórica de Ovalles-Ar, una representación del sistema sociopolítico y económico de Venezuela que, al igual que la imponente construcción de concreto de la ONU, es cerrado e impenetrable; sin embargo, a través de los materiales empleados por el artista se evidencia el estado de precariedad en el que se encuentra dicho sistema por no decir ideología y por ende, el mayor porcentaje de la población, ocasionando uno de los fenómenos de inmigración más fuertes en la actualidad.

Situado en esta misma problemática de inmigración, aunque en la frontera entre México y Estados Unidos, Palacio toma como punto de partida uno de los hallazgos de su investigación: los derechos musicales del himno de México los posee el país vecino. En uno de sus vídeos, se aprecia a una cantante lírica que ante el Monumento a la Revolución (CDMX), que a su vez se encuentra rodeado de empresas norteamericanas de call center cuya contratación se dirige precisamente a las personas expulsadas de ese país, interpreta el himno de México pero en inglés.

Mientras en las piezas de Ruiz Valencia, Bucher y Palacio la figura del intérprete se encuentra preestablecida, en la serie de murales de Laserna que rodea la muestra parece reforzarse la performatividad del intérprete del espectador, diversificando así las lecturas en una producción amplia e inclusive dispar. El origen de los murales está oculto o se ha perdido en otro ejercicio de traducción: llevar imágenes específicas a su información de color. De repente, por su armonía, estas piezas componen una cortina de humo, justo como aquella que se instala para ocultar, excepto que en esta ocasión se invita al espectador a atravesarla y permanecer en su interior.

Texto y curaduría por Andrea Muñoz

http://pluralnodocultural.com

Tercer espacio: traducciones (2020). Vista de instalación. Imagen cortesía de Plural Nodo Cultural

Tercer espacio: traducciones (2020). Vista de instalación. Imagen cortesía de Plural Nodo Cultural

Tercer espacio: traducciones (2020). Vista de instalación. Imagen cortesía de Plural Nodo Cultural

Plural Nodo Cultural presenta Tercer espacio: traducciones, exposición con la que se inicia la línea curatorial de Plural en el 2020.

Este proyecto cuenta con la participación de los artistas François Bucher (CO), Juan David Laserna (CO), Federico Ovalles-Ar (VE), Henry Palacio (CO) y Ana Ruiz Valencia (CO). Sus obras presentan la figura del intérprete, sujeto que lleva a cabo la traducción como una operación para reconstruir narraciones sobre un sistema sociopolítico, económico y cultural que parece hermético respecto a los habitantes que lo padecen y a la vez lo encarnan.

Mientras la acción de Ruiz Valencia, la interpretación de Een ontvoogding un texto de W.F. Hermanns en holandés, idioma que la artista no domina la lleva a vincular imágenes que señalan lo que fue la invasión de los aliados a Siria y Líbano durante la Segunda Guerra Mundial, la pieza de Bucher tiene como foco a Katharine Gun, traductora especializada del chino al inglés que trabajó con el Servicio de Inteligencia Secreto (SIS) Británico y que fue acusada de filtrar en el 2003 información confidencial que confirmaba cómo los gobiernos estadounidense y británico buscaban interferir en las votaciones de las Naciones Unidas para la aprobación de la invasión de Estados Unidos a Irak.

En paralelo a una de las imágenes de esta obra: el edificio de las Naciones Unidas en Manhattan (Nueva York), y en el contexto actual latinoamericano, se desarrolla la pieza escultórica de Ovalles-Ar, una representación del sistema sociopolítico y económico de Venezuela que, al igual que la imponente construcción de concreto de la ONU, es cerrado e impenetrable; sin embargo, a través de los materiales empleados por el artista se evidencia el estado de precariedad en el que se encuentra dicho sistema por no decir ideología y por ende, el mayor porcentaje de la población, ocasionando uno de los fenómenos de inmigración más fuertes en la actualidad.

Situado en esta misma problemática de inmigración, aunque en la frontera entre México y Estados Unidos, Palacio toma como punto de partida uno de los hallazgos de su investigación: los derechos musicales del himno de México los posee el país vecino. En uno de sus vídeos, se aprecia a una cantante lírica que ante el Monumento a la Revolución (CDMX), que a su vez se encuentra rodeado de empresas norteamericanas de call center cuya contratación se dirige precisamente a las personas expulsadas de ese país, interpreta el himno de México pero en inglés.

Mientras en las piezas de Ruiz Valencia, Bucher y Palacio la figura del intérprete se encuentra preestablecida, en la serie de murales de Laserna que rodea la muestra parece reforzarse la performatividad del intérprete del espectador, diversificando así las lecturas en una producción amplia e inclusive dispar. El origen de los murales está oculto o se ha perdido en otro ejercicio de traducción: llevar imágenes específicas a su información de color. De repente, por su armonía, estas piezas componen una cortina de humo, justo como aquella que se instala para ocultar, excepto que en esta ocasión se invita al espectador a atravesarla y permanecer en su interior.

Texto y curaduría por Andrea Muñoz

http://pluralnodocultural.com

Tags: , , , , , , , , ,

ESPAC presenta: «Distancia Doble», de Ana Bidart y Armando Robles

La Galería Hilario Galguera presenta “1931-2019”, un homenaje al artista mexicano Gilberto Aceves Navarro y una muestra de Bosco Sodi en Oaxaca

MARGINALIA #25

1ra Albercada