Contemporary Art in the Americas Arte Contemporáneo en las Américas

Ideas en mente

Dani Umpi

El Gran Vidrio Córdoba, Argentina March 6, 2020 – May 15, 2020

Dani Umpi, Ideas en mente (2020). Vista de instalación. Imagen cortesía de El Gran Vidrio

Dani Umpi, Ideas en mente (2020). Vista de instalación. Imagen cortesía de El Gran Vidrio

Dani Umpi, Ideas en mente (2020). Vista de instalación. Imagen cortesía de El Gran Vidrio


For the French Symbolists, the world was a mystery to be deciphered, in which every sensitive object was involved in hidden relations. These ideas were taken from the theory developed by Baudelaire, who stated that among sounds, colors, smells, and sensations there were connections called correspondences, which could only be glimpsed by the poet. Rimbaud’s poem Vowels, published in 1883, is a good example, since the author establishes a specific color for each vowel.

The symbol allows us, by going through it, to introduce ourselves in a second meaning. One which does not cease to exist because of its hiddenness. But we must not confuse symbolism with heraldry or with any system of symbols in which meanings are established beforehand.

This is about something much more subtle and mysterious. Closer to esotericism than to an exact science, the system of relations displayed by Dani Umpi in his works fuses and transform the popular, into the singular. Through the dismantling of mass-distributed magazines, he introduces us into a new code, versatile in its shape and cryptic in its reading. Color works as a possible guide to go through this universe in which texts invade the visual and images invade the sonorous. Umpi can be placed in a genealogy of alchemist artists, such as Liliana Maresca or Víctor Grippo. An alchemist of language: Rumore chimico. Magic formula.


One of Donna’s Haraway most important theoretical contributions at the beginning of the nineties had to do with a critical perspective on knowledge and objects of study. Haraway claims that no knowledge is detached from its context nor from the subjectivity of that who delivers it. That is to say, knowledge will always be partial and situated. This critical concept of situated knowledge or production is useful to think about the queer category in relation to our Latin-American context without giving out to colonial operations or shallow readings. Understanding queer as everything escaping the normativizing heterosexual culture, the operation made by the LGTB Q+ collective on the “queer” insult, turning the slur into a political banner, when translated to our context, it loses something important: the oral dimension. The deterritorialization of this word, insurgent in its origin, hollows out the sound potentiality imbued in its orality, thus also draining it of its political content.

In this sense, Dani Umpi’s work resonates in our context, assuming the task of recovering that lost political potentiality. It’s necessary to locate his work in a specific place: the territory of Río de la Plata. The same place where several decades before Néstor Perlongher developed a style named “Neobarroso”. According to him, this fuses the Barocco style with the barro [mud] from Río de La Plata. This constellation laid out by Perlongher was able to conglomerate certain minor literatures which put to flight the literary canonic forms of the ‘80s. One of its great exponents was Manuel Puig, who vindicated the oral register. His second novel, Boquitas pintadas (1969) [Heartbreak Tango] is built as a discursive puzzle, where he experiments with different places of enunciation: direct dialogues between the characters, phone dialogues and monologues get intertwined with police, journalistic and religious discourses. The poetic function of language gives place to a language that refers to daily instances and a use that responds to the so-called popular culture. Dani Umpi’s collages seem to be accompanying Puig in this direction. Both feed upon the register of gossip. If we can go through the first chromatic reading of their collages, we find that the letters stuck in an obsessive fashion have a co-relation and make up legible and real conversations.

Towards the end of the ‘60s, when Puig published Boquitas Pintadas in Argentina, in Brazil Hélio Oiticica started to get involved with favelas in Mangueira, and participated in the local samba school and established many friendships. This experience had a great impact on his production, expanding his research on color and becoming interested in the intersection between art and life. This led him to produce his most radical and well-known artwork: Parangolés. With cheap, synthetic fabrics, plastics and ropes he creates a series of layers to be used and activated by the human body through dance. Words also had a main role in this work. Poetic and political messages were introduced by Oiticica in these layers as a way to resist the military dictatorship that Brazil underwent from 1964.

The pieces from this exhibition also inherited this tradition and assume all of its strength. Dani Umpi distorts genres and disciplines, asserting the importance of color and movement.  The queer experience in local terms has to do with a positioning and a way of doing.  A vindication of certain identities that escape the traditional. What is interesting in Umpi’s art is that he works with local archetypes but doesn’t completely falls into any category. His work oscillates between the figure of she-monsters, elves, fags, the queer, the clown. Pink at times, dark at times, tropical at times, but always in expansion.

Text and curatorship by Rodrigo Barcos


A black, E white, I red, U green, O blue: vowels
Someday I’ll talk about your secret birth-cries,
A, black velvet jacket of brilliant flies
That buzz around the stenches of the cruel,
Gulfs of shadow: E, candour of mists, of tents,
Lances of proud glaciers, white kings, shivers of parsley:
I, purples, bloody salivas, smiles of the lonely
With lips of anger or drunk with penitence:
U, waves, divine shudders of viridian seas,
Peace of pastures, cattle-filled, peace of furrows
Formed on broad studious brows by alchemy:
O, supreme Clarion, full of strange stridencies,
Silences crossed by worlds and by Angels:
O, the Omega, violet ray of her Eyes!

Arthur Rimbaud, poem translated by A. S. Kline

Dani Umpi, Ideas en mente (2020). Vista de instalación. Imagen cortesía de El Gran Vidrio

Dani Umpi, Ideas en mente (2020). Vista de instalación. Imagen cortesía de El Gran Vidrio

Dani Umpi, Ideas en mente (2020). Vista de instalación. Imagen cortesía de El Gran Vidrio


Para los simbolistas franceses, el mundo era un misterio a descifrar en el cual todos los objetos sensibles tenían relaciones ocultas. Estas ideas fueron tomadas de la teoría que desarrolló Baudelaire, en la que proclamaba que entre sonidos, colores, perfumes y sensaciones existían conexiones llamadas correspondencias, las cuales sólo el poeta podía entrever.  El poema Vocales de Rimbaud publicado en 1883 es un buen ejemplo, en el cual el autor establece un color específico para cada vocal.

El símbolo da pie para que a través del mismo, podamos introducirnos en un segundo significado, que no por oculto, deja de existir. Pero no hay que confundir simbolismo con la heráldica o con cualquier sistema de signos cuyos significados está pre-establecido.

Se trata de algo mucho más sutil y misterioso. Más cercano al esoterismo que a una ciencia exacta, el sistema de relaciones que despliega Dani Umpi en sus obras funde y transforma lo popular, en singular. A través del desmontaje de revistas de tiradas masivas nos introduce en un código nuevo, versátil en su forma y críptico en su lectura. El color es una posible guía para atravesar este universo en donde los textos invaden lo plástico y las imágenes lo sonoro. Umpi puede ubicarse en una genealogía de artistas alquimistas, como Liliana Maresca o Víctor Grippo. Un alquimista del lenguaje: Rumore chimico. Fórmula mágica.


Uno de los aportes teóricos más importantes de Donna Haraway a comienzo de los años noventa tuvo que ver con una postura crítica sobre el conocimiento y los objetos de estudio. Haraway afirma que ningún conocimiento está desligado de su contexto ni de la subjetividad de quien lo emite. Es decir, el conocimiento siempre será parcial y situado. Este concepto crítico sobre el conocimiento o producción situado nos sirve para pensar la categoría queer en relación a nuestro contexto latinoamericano sin caer en operaciones coloniales o lecturas superficiales. Entendiendo lo queer como todo aquello que escapa a la cultura heterosexual normativizante, la operación que hizo el colectivo LGTB Q+ sobre el insulto “queer” convirtiendo la injuria en una bandera política, traducida a nuestro contexto pierde algo importante: la cuestión oral. La desterritorialización de esta palabra sublevada en su orígen vacía la potencialidad sonora que carga su oralidad, vaciándola así también de su contenido político.

En este sentido la obra de Dani Umpi resuena en nuestro contexto encargándose de recuperar esas potencialidad política perdida. Es necesario ubicar su obra en un sitio específico: el territorio rioplatense. El mismo lugar donde Néstor Perlongher varias décadas atrás acuñó un estilo denominado “neobarroso” en el que según él, se fundía el estilo barroco con el barro del Río de La Plata. Esta constelación planteada por Perlongher logró conglomerar ciertas literaturas menores que pusieron en fuga a las formas canónicas de la literatura de los años 80. Uno de sus grandes exponentes fue Manuel Puig, quien reivindicó el registro oral. Su segunda novela Boquitas Pintadas (1969) está construída como un rompecabezas discursivo, en el cual experimenta con diferentes lugares de enunciación: el diálogo directo entre personajes, el diálogo telefónico y los monólogos se mezclan con el discurso policial, periodístico y religioso. La función poética del lenguaje le da lugar a un lenguaje que remite a instancias cotidianas y a un uso que responde a la llamada cultura popular. Los collages que realiza Dani Umpi parecen estar acompañando a Puig en esta dirección. Ambos se nutren del registro del chisme. Si logramos atravesar la primer lectura cromática de sus collages, nos encontramos con que las letras pegadas de una manera obsesiva tienen una correlación y constituyen conversaciones legibles y reales.

Hacia fines de los sesenta, cuando Puig publicó boquitas pintadas en Argentina, en Brasil Hélio Oiticica empezó a vincularse con las favelas de Mangueira y donde participó de la escuela de samba local y trabó varias amistades. Esta experiencia tuvo un gran impacto en su producción,  expandiendo su investigación sobre el color e interesándose sobre la intersección entre el arte y la vida. Esto lo llevó a producir sus obras más radicales y conocidas: Los Parangolés. Con telas baratas, sintéticas, plásticos y sogas crea una serie de capas para ser usadas y activadas por el cuerpo humano a través del baile. Las palabras también tuvieron un papel fundamental en esta obra. Mensajes poéticos y políticos eran introducidos por Oiticica en estas capas como forma de resistencia a la dictadura militar que padeció Brasil a partir de 1964.

Las obras de esta exhibición también son herederas de esta tradición y asumen toda su fuerza. Dani Umpi trasviste los géneros y las disciplinas, afirmandonos la importancia del color y del movimiento.  La experiencia queer en términos locales tiene que ver con un posicionamiento y con un modo de hacer. Una reivindicación de ciertas identidades que escapan a la tradicional. Lo interesante del trabajo de Umpi es que trabaja con arquetipos locales pero no termina de encasillarse en ninguno. Su trabajo oscila entre la figura de las mostras, los duendes, las maricas, lo drag, la figura del clown. Por momentos rosa, por momentos oscura, por momentos tropical, pero siempre en expansión.

Texto y curaduría por Rodrigo Barcos


A negro, E blanco, I rojo, U verde, O azul: vocales
algún día diré vuestro nacer latente:
negro corsé velludo de moscas deslumbrantes,
A, al zumbar en tomo a atroces pestilencias,

calas de umbría; E, candor de pabellones
y naves, hielo altivo, reyes blancos, ombelas
que tiemblan. I, escupida sangre, risa de ira
en labio bello, en labio ebrio de penitencia;

U, ciclos, vibraciones divinas, verdes mares,
paz de pastos sembrados de animales, de surcos
que la alquimia ha grabado en las frentes que estudian.

O, Clarín sobrehumano preñado de estridencias
extrañas y silencios que cruzan Mundos y Ángeles:
O, Omega, fulgor violeta de Sus Ojos.

Arthur Rimbaud, poema traducido por A. S. Kline

Tags: , , , , , ,

I Know What I Meant to Mean

Earth Machines

Dibujos textuales II

I See You